Transcripción, Traducción y Subtitulado de vídeos

Los vídeos cobran cada vez más protagonismo en el mundo digital, sea en redes sociales u otras plataformas, no dejan de sobresalir. Pero ¿es necesario apostar por la traducción y subtitulado audiovisual? A continuación lo descubrirás.

La buena noticia es que, si estás en búsqueda de una empresa especializada en el subtitulado y que ofrezca un servicio de calidad, has llegado al lugar indicado.Para conocer todos los detalles sobre el subtitulado de vídeos en Madrid ¡toma nota!

¿De qué se trata el subtitulado audiovisual?

Como su nombre lo indica, los subtítulos dentro de un proyecto audiovisual se refieren al texto que se proyecta generalmente en la parte inferior del recuadro, con la información del diálogo o audio del vídeo. Para comunicar de forma eficiente la traducción debe ser exacta, y perfecta, en cuanto a signos de puntuación y ortografía.

El objetivo de este servicio de subtitulado de vídeos es hacer llegar el mensaje con más amplitud, recreando así puentes para el entendimiento directo, incluso con personas que padecen de problemas auditivos, así, la visualización del texto les facilitará la captación de la información.

Dicho servicio puede ser empleado en diversos tipos de vídeos con material auditivo, como es el caso de vídeos literarios, académicos, musicales, tutoriales, históricos, discursos, entre otros.

Cabe destacar que la traducción audiovisual se puede llevar a cabo en cualquier idioma, bien sea inglés, español, francés, portugués y hasta italiano. Lo importante como ya mencionamos es que el resultado del texto concuerde con lo que se proyecte en el vídeo.

Importancia de traducir y subtitular vídeos

La importancia de emplear el servicio de subtitulado y traducción de vídeos en el proceso de post-producción, queda a simple vista, más allá de querer compartir un contenido multimedia en alguna plataforma o red social, existe la necesidad de alcanzar mayor visualización y captar la atención los usuarios.

Los expertos en creación de vídeos musicales, artísticos, informativos o de entretenimiento recomiendan como alternativa poder incluir información escrita y visual a través de la traducción del texto, incluso en otros idiomas para no escatimar el impacto en audiencias internacionales.

Traducción de videos en Madrid

¿Por qué hacer una traducción y subtitulado audiovisual?

Ya sea que se trate de vídeos educativos, artísticos, académicos o de entretenimiento, hacer el subtitulado de vídeos y traducción es más necesario de lo que te imaginas. Básicamente al colocar subtítulosel contenido se transformará por uno más accesible y legible.

Como empresa de subtitulado en Madrid y años de experiencia en la traducción de vídeos, contamos con un equipo de expertos con la capacidad de realizar dicha labor con el profesionalismo que se requiere. Para tener un poco más claro el por qué es tan importante invertir en la traducción y subtitulado de vídeos, te daremos algunos detalles adicionales:

  • Brinda mayor accesibilidad: Muchas veces el texto del contenido de la traducción y subtítulos puede determinar que una persona decida o no visualizar el material audiovisual. Lo que quiere decir que, al hacerlo se logrará tener más accesibilidad a mayor número de espectadores.

Esto suele ser algo normal cuando los usuarios proceden a visualizar el vídeo estando sumergidos en lugares concurridos donde el audio no se concreta de la mejor manera. Allí es donde el servicio de subtitulado juega un papel importante.

Por otra parte, existe la posibilidad de que el vídeo original no proyecte el mismo idioma del usuario, así que la traducción y subtitulado audiovisual permitirá captar a espectadores de cualquier parte del mundo. Asimismo, no olvidemos la accesibilidad que brinda a las personas con discapacidad auditiva.

  • Genera mejor posicionamiento SEO: Es bien conocido que los motores de búsqueda no pueden rastrear las imágenes ni incentivar un mejor posicionamiento SEO a través de ellas. Sin embargo, con el texto mediante el subtitulado y traducción sí es posible concretarlo con éxito.

La tarea se focaliza en que todos los textos y códigos agregados son leídos detenidamente para posteriormente ubicarlos según su relevancia en diversas búsquedas. Esa es la razón por la que los vídeos informativos agregados a Google o YouTube cuentan con mayores visualizaciones.

Igualmente podría suceder con el resto de los vídeos que dispongan de una traducción y subtitulado, donde el resultado será el hecho de poder disfrutar las primeras posiciones de búsqueda.

  • Logra retener el conocimiento: No será lo mismo escuchar, que leer y escuchar al mismo tiempo un vídeo. De esa manera, la retención de información o conocimiento se concretará en un mayor plazo, pues el cerebro guardará el contenido no solo desde el audio sino también desde la visión de la traducción y subtitulado.

Sin duda alguna es una experiencia mucho más completa, donde además se le puede presentar al usuario el acercamiento a nuevas palabras y vocablos con las que no está familiarizado.

Video translation service

Ventajas de subtitular y traducir vídeos

Para que te sientas seguro y entiendas por qué debes incluir subtítulos en tus vídeos, presta atención a las siguientes ventajas de las que podrás disponer luego de recibir el proyecto audiovisual con algo más que imágenes en movimiento:

  1. Crecimiento de la audiencia: Si la finalidad es llegar a mayor cantidad de personas, incluso aquellas que no hablan el idioma original del proyecto audiovisual, el contar con subtítulos del texto será de gran ayuda para lograrlo. Desde luego, te ayudará a incrementar tu audiencia.
  2. Entonación auténtica:Algunos creadores de contenido prefieren sumarse a la idea del doblaje. Sin embargo, el hecho de poder mantener la entonación natural de quienes hablan con el subtitulado permitirá que el usuario se involucre mucho mejor en la información.
  3. Visualización sin audio: Sin importar cuáles sean las razones o motivos para disfrutar de un vídeo sin audio, esto solo será posible con la presencia e incorporación de la traducción y subtitulado audiovisual. En caso de estar en un lugar ruidoso o donde sea necesario el silencio, esta será la mejor opción.
  4. Comprensión lectora: Es posible que algunos idiomas originalmente no alcancen un buen entendimiento o comprensión por su pronunciación. Este aspecto también puede verse afectado por efectos de sonido o cualquier otro elemento. Pero con el subtitulado audiovisual se logrará una excelente lectura optimizada.

¿Cómo debe ser una traducción y subtitulado de vídeo exitoso?

Para que un vídeo evidencie un buen trabajo de traducción y subtitulado audiovisual es importante considerar los siguientes aspectos, los cuales deben ser necesarios para un resultado final exitoso:

  • Los subtítulos se deben procesar en un máximo de 2 líneas y en algunos casos de excepción pueden ser 3 líneas, recuerda que no se debe abusar del texto porque afectará la proyección audiovisual.
  • La fuente o tipografía debe ser genérica y de fácil lectura, a una distancia prudencial de visión.
  • El contenido del texto traducido deberá ubicarse en la parte inferior donde no entorpezca la proyección de las imágenes o vídeo.
  • En caso de tratarse de un diálogo entre varias personas se podrá identificar cada texto de un color diferente, esto, de ser necesario y si la plataforma de difusión así lo permita.

¿Cómo lo hacemos?

Ciertamente no es una tarea fácil, pero si es posible lograrlo con profesionalismo. Podremos hacerlo a través de algunas habilidades importantes que como empresa de subtitulado nos vemos en la obligación de aplicarlas para lograr el resultado esperado.

  • Claridad: Uno de los principales objetivos de los subtítulos es la claridad con la que se proyecta el contenido a través del texto, ya que no puede ser extenso ni contener repeticiones, errores ortográficos, redundancias o excesos literarios que no van acorde al contenido original.
  • Preparación: Aunque este aspecto puede variar del material audiovisual que se presente, contamos con un plan de preparación y planificación para evitar cualquier tipo de confusiones en la traducción. Ante esto, se transcribe todo el texto original y posteriormente se procesan los subtítulos necesarios.
  • Colores: A pesar de ser un detalle básico, el color de los subtítulos es determinante para lograr un mejor enfoque y visualización del proyecto. El color blanco es el tono regular por excelencia para llevar a cabo un servicio de subtitulado audiovisual, pero también es posible emplear el color amarillo.
  • Longitud: La medición de la longitud se mide mediante caracteres, lo que permite tener un mayor control de la cantidad de palabras que se pueden anexar en las 2 líneas de texto recomendadas. Por ello, el enfoque se concentra en no superar más de 35 caracteres en la oración de texto. Esto también va de la mano con la importancia del corte preciso para no afectar la fluidez de la lectura.
  • Duración: Los subtítulos deben aparecer en el vídeo durante el tiempo exacto en que la persona mantenga el diálogo en curso. Sin embargo, esto dependerá de la cantidad de texto. Para ello, la observación del vídeo y la sincronización se evalúa detenidamente para lograr la duración precisa.

Por último, solo quedará confiar en profesionales y expertos en la tarea de traducción y subtitulado en Madrid, pues disponemos de todas las herramientas, estrategias y dinámicas de trabajo, pero lo más importante aún, contamos con la experiencia necesaria para hacer de ese vídeo una obra de arte.