Transcripción, Traducción y Subtitulado de Vídeos

Los subtítulos de un vídeo permiten llegar a mucha más gente, ya seas una empresa, una película de cine, un programa de televisión, o un vídeo para redes sociales/página web. Es el primer hacia la internacionalización. Una productora que tiene experiencia en servicios de subtitulado contará con los traductores ideales para realizar este trabajo que se divide en varias fases: transcripción, traducción y subtitulado de vídeos. Sigue leyendo para contar en qué consiste cada una de ellas:

Tanto si se trata de un documental, un vídeo corporativo, un anuncio publicitario o un vídeo institucional. Todos requieren del mismo proceso dividido en tres fases:

Transcripción de vídeos

Este servicio consiste en crear un documento que contenga las locuciones de un archivo audiovisual. Es decir, escribir literalmente lo que dice el audio a transcribir, ni más ni menos. La transcripción se suele crear en un documento SRT, un formato especial para subtítulos. Esto evita que tengamos que editar el vídeo, ya que hay otras técnicas para el subtitulado, como incrustar los vídeos directamente en la imagen. Esta técnica es menos profesional y no tan óptima como la de crear archivos SRT.

¿Qué son los archivos SRT?

El formato SRT no permite el texto enriquecido, esto permite que la mayoría de reproductores de vídeo sea compatible con este formato. El SRT, al ser un texto plano, es más práctico y accesible, para que se puedan hacer cambios con facilidad. Cualquier programa que permita editar texto plano te permitirá hacer cambios sin mayor complicación.

¿Cómo es la estructura de un archivo SRT?

La primera línea de texto empezará con el 1, y después se indica en horas, minutos, segundos y milésimas de segundo cuando es el inicio de la frase y su final. Debajo del tiempo escribiremos la frase transcrita del audio. Cada línea posterior tendrá el número correlativo correspondiente. Un ejemplo de texto para SRT sería:

1

00:05:06,000 –> 00:09:10,050

Esta es la historia de mi vida…

2

00:09:15,000 –> 00:09:19,040

Nací en Buenos Aires

 

Y así sucesivamente. Esto es lo que conocemos como pautado de subtítulos, (spotting) donde se han creado los códigos de entrada y salida.

Traducción y subtitulado profesional Madrid

Tipos de transcripciones

Hay clientes que aportan ya la transcripción hecha, o bien que piden una transcripción natural donde quitaremos algunos elementos repetitivos y nos centraremos en dejar un texto que se entienda y contenga toda la información importante para entender el vídeo. En otros casos también se puede pedir una transcripción literal donde se indique cada detalle de la locución, cada interjección, cuál es entonación, si hay algún gesto o pausa destacable. 

¿Por qué traducir un vídeo?

Gracias al desarrollo del vídeo marketing, son muchas las empresas que apuestan por crear contenidos audiovisuales de sus servicios o productos a través de distintos canales (redes sociales o web). El objetivo de toda empresa es dar el salto de lo nacional a lo internacional.  

Cada vídeo tiene una finalidad y esto también lo tendremos en cuenta a la hora de subtitularlo. También tendremos en cuenta el idioma al que lo vamos a traducir, ya que culturalmente los países son muy distintos y es un aspecto que no debemos dejar de lado cuando realicemos la traducción.

¿Qué idiomas son los más recomendables para traducir un vídeo?

Los subtítulos denotan una imagen más profesional de nuestra empresa, mínimo debe estar subtitulado tanto en el idioma original y en inglés. En inglés porque es el idioma oficial de casi 800 millones de personas, es muy fácil de aprender y por ello todas son capaces de entender el idioma: EEUU, Australia, Pakistán, Nigeria, India, Pakistán, Filipinas, Reino Unido, Alemania, Egipto.

Además de subtitular el vídeo en el idioma original e inglés, también podemos tener en mente otros idiomas como el francés o el alemán, ya que ambos se hablan en varios países. Cuantos más idiomas, a más gente llegaremos.

¿Por qué subtitular los vídeos? Te contamos varias de las razones:

Aumenta la viralidad en redes sociales

Las encuestas nos dicen que en Facebook el 85% de los vídeos son reproducidos sin sonido. ¿Por qué? No siempre tenemos la opción o nos apetece ver los vídeos con audio, a veces porque la situación no nos lo permite o no queremos molestar. Por este motivo, un vídeo con subtítulos puede hacer que mayor cantidad de gente lo vea.

No sólo llegamos a gente de otros países si lo traducimos, también estamos llegando a grupos minoritarios como personas con déficit auditiva que no son capaces de escuchar la locución del vídeo. De esta manera estamos favoreciendo la inclusión social de estas personas.

Transmite mejor el mensaje del vídeo

El 39% de los usuarios ve el vídeo hasta el final si tiene subtítulos, y todo vídeo tiene un mensaje que transmitir. Un vídeo que tenga subtítulos puede apoyarse en sus subtítulos para reforzar la idea de ese mensaje. El mensaje es clave para que recuerden el vídeo durante mucho tiempo, si recuerdan el vídeo es más fácil que se acuerden de la marca oel mensaje.

Contenido reutilizado

El trabajo de transcripción nos puede servir para transformarlo en contenidos de lectura, como artículos de blog. Si tenemos una página web podemos reutilizar este tipo de material para mejorar nuestro posicionamiento SEO. Las personas interesadas en el tema que mencionamos en el vídeo podrán encontrar más fácilmente nuestra página.

Ahorro de costes

Con este servicio ahorraremos en costes, ¿por qué? Nos evitamos volver a grabar un vídeo similar en otro idioma o localización. Nos cuesta poca inversión pero nos aporta muchas ventajas.

¿Dónde usaremos los vídeos subtitulados?

El subtitulado nos servirá para crear vídeos de formación de una empresa, para transcribir  conferencias y así poder difundirlas. Así como para dar visibilidad a servicios o productos. Todo aquel contenido que nos ayude a propagar nuestra marca y nuestros valores serán de gran ayuda para globalizar nuestra empresa.

 

Transcripción, traducción y subtitulado de vídeos: Tarifas

Todo depende de si se van a realizar todas las fases que hemos comentado anteriormente, si es una transcripción literal o si ya el cliente aporta esa fase, o si va a ser traducido en varios idiomas. Según lo complicado que sea el idioma, la tarifa será una u otra.

¿Sabes con exactitud qué necesitas contar en tu vídeo? Cuéntanos tu propuesta y tus necesidades, nuestros expertos en subtitulado pueden orientarte para saber los idiomas en los que deberías traducirlo, cómo enfocar el subtitulado, qué tipo de transcripción es mejor para ese tipo de vídeo. No dudes en contactarnos para obtener un servicio de subtitulado y traducción de calidad.