Saltar al contenido

Traducción y subtitulado audiovisual: conoce todo el proceso

Vivimos en un mundo globalizado en el que la comunicación entre todos los países del mundo es una constante. Es una tendencia al alza en todos los campos, cultura, comercio, economía, etc., gracias, entre otras cosas, a las nuevas tecnologías y a internet. Pero, a pesar de la globalización, sigue existiendo un escollo importante que dificulta en muchas ocasiones esta comunicación: el idioma.

En un mundo en el que se hablan más de 7000 idiomas diferentes y a pesar de que el inglés se está convirtiendo en el idioma universal, no siempre es posible la comunicación. Y es ahí donde entra en juego el importante trabajo de traductores e intérpretes.

Los contenidos audiovisuales, son una de las herramientas principales con las que difundir un mensaje de forma globalizada, ya sea de tipo comercial, educativo, informativo o de entretenimiento, estos contenidos están pensados para llegar a miles de personas en todo el mundo. Pero esto no tendría sentido si el mensaje no se entendiera. Es por esta razón que cada vez cobra más importancia la traducción audiovisual.

Principales modalidades de traducción audiovisual

En la traducción audiovisual existen dos modalidades que podemos llamar principales, y se usa cada una de ellas en función del destino del proyecto. Otro de los aspectos que se tienen en consideración es el público a quien va dirigido dicho proyecto.

Doblaje

En el doblaje se sustituyen las voces originales de una grabación por otras, normalmente de actores de doblaje, en el idioma del público a quien va destinada dicha grabación.

En esta modalidad, además del trabajo del traductor, entran en juego otros muchos factores, como son la persona encargada de ajustar la traducción al movimiento de los personajes originales y los actores de doblaje que son los que “interpretarán» la traducción para ir sincronizados con el ritmo del vídeo.

Esta modalidad se utiliza principalmente en la traducción de vídeos de entretenimiento como son las películas y las series.

 

Subtitulado

La segunda de las modalidades y sobre la que nos extenderemos más adelante es la modalidad de subtitular vídeo.

La subtitulación profesional consiste en insertar textos en un vídeo, de forma que se adapten a las escenas y su diálogo. De esta forma, el espectador puede escucharlo en versión original a la vez que va leyendo los subtítulos en su idioma.

Nuestros servicios de traducción y subtitulado audiovisual

Nosotros, como productora audiovisual, conocemos la importancia que para empresas, compañías e instituciones tiene la necesidad de llegar a cualquier sector, en cualquier parte del mundo y en diferentes idiomas. Es por esta razón que ponemos al servicio de nuestros clientes toda nuestra experiencia en la transcripción de textos, traducción audiovisual y subtitulado de vídeos. Gracias a estas técnicas, públicos de diferentes idiomas y culturas entenderán perfectamente el mensaje de cualquier vídeo, ya sea corporativo, ficción y entretenimiento, cultural, divulgativo, promocional o publicitario.

 

Transcripción de textos

La transcripción de textos es un servicio, mediante el cual se traspasa el audio de un vídeo a la lengua escrita. Es decir, toda la información que se encuentre en el audio del vídeo se pondrá por escrito de forma minuciosa.

 

Aunque a simple vista parezca una tarea bastante sencilla, no lo es si lo que se pretende es hacer un buen trabajo. Algunas veces, el transcriptor puede encontrarse con vídeos de mala calidad e incluso con dificultad para entender la pronunciación en los diálogos o que estos tengan varios participantes que puedan superponerse. De ahí la razón por la cual las transcripciones deben realizarse por profesionales, para que estas sean fieles al original.

 

Traducción audiovisual

La traducción audiovisual es la especialidad que se encarga de adaptar una obra audiovisual a un idioma distinto del original. Es mucho más que un trabajo de traducción, es una labor de una enorme complejidad ya que no consiste simplemente en traducir un texto. Al traducir un producto audiovisual también hay que tener en cuenta aspectos como las diferencias culturales entre la lengua original y la lengua meta, para que no se pierdan aspectos tan esenciales como el humor, los estereotipos o los juegos de palabras que tanto difieren entre una cultura y otra.

La traducción audiovisual es la especialidad que se utiliza en las técnicas de doblaje, audiodescripción, locución y subtitulación.

Tarifas de subtitulado en Madrid

Subtitulación

Todos sabemos, en líneas generales, qué son los subtítulos y el uso principal al que van destinados, que es traducir de forma simultánea los diálogos de un contenido audiovisual mediante un texto escrito, de unas dos líneas, que va apareciendo generalmente en la parte inferior de la pantalla. La subtitulación se utiliza generalmente en los siguientes productos audiovisuales:

De entretenimiento: películas, series, documentales, etc., para el público que desea disfrutarlos en su versión original pero no dominan el idioma original.

Vídeos corporativos, promocionales o de publicidad: para alcanzar un mayor número de público objetivo eliminando la barrera idiomática.

Vídeos institucionales, de asociaciones y ONG ‘s: Con la finalidad de hacerlos asequibles para personas con problemas auditivos mediante la audiodescripción.

No obstante, la mayoría de los mortales, desconocemos el proceso que conlleva la subtitulación profesional y su complejidad, para que el resultado final sea coherente y lo más ajustado posible al diálogo original, teniendo en cuenta que debe ir sincronizado con la imagen y permaneciendo un tiempo prudencial en la pantalla para que el espectador pueda leerlo. Además se tienen en cuenta otros elementos adicionales como pueden ser las canciones, rótulos y demás elementos que suelen aparecer en un vídeo.

Para este servicio de subtitulación ofrecemos dos opciones. Se puede realizar generando un archivo que va directamente incrustado en el vídeo o en un archivo .srt. Este es un tipo de archivo independiente con código de tiempo que se reproduce sobre el vídeo, al ser independiente permite realizar cambios o ajustes posteriormente si así lo requieren las necesidades del cliente.

En nuestra productora audiovisual disponemos de un excelente equipo de traductores profesionales especializados en traducción y subtitulación, por lo que podemos garantizar un resultado perfecto en cualquier idioma para producciones audiovisuales propias o en vídeos existentes proporcionados por clientes que necesiten este servicio.


FORMULARIO DE CONTACTO:

    Nombre (requerido)

    Correo electrónico (requerido)

    Mensaje

    He leído y acepto la Política de Privacidad