Saltar al contenido

A qué idioma debes subtitular tus vídeos y porque

Subtitulado profesional para empresas

Un vídeo subtitulado tiene multitud de ventajas: se puede encontrar más fácilmente en los buscadores de los navegadores, llegan a más público (aproximadamente un 20% más), ya que hay más gente que puede entenderlo (tanto por idioma como por sufrir alguna discapacidad auditiva). Y además, lo hace más dinámico al incluir elementos textuales, manteniendo así la atención del espectador (se suelen ver un 40% más de tiempo). Ahora bien, sabemos que subtitular es obligado, pero… ¿a qué idioma debes subtitular tus vídeos?

Subtítulos mínimo en dos idiomas
Subtitular nos ayuda a proyectar una imagen más profesional de nuestra empresa, y lo ideal es que estén en el idioma original y en inglés. ¿Por qué al inglés? Sigue leyendo…

¿Cuánta gente habla inglés en el mundo?
El inglés es el idioma oficial en EEUU, India, Pakistán, Filipinas, Reino Unido, Alemania, Egipto, Bangladesh, Canadá, Australia, Pakistán, Nigeria… En cifras totales, son aproximadamente 800 millones de personas las que entienden este idioma. ¿Por qué es tan alta esta cifra? Se dice que es uno de los idiomas más fáciles de aprender, entre otras cosas, por su gramática. Estos datos son motivos más que suficientes para saber que el inglés será uno de los idiomas al que traduciremos nuestros vídeos.

Tarifas de subtitulado y traducción

Subtitulado de vídeos institucionales
Las grandes empresas e instituciones subtitulan la mayoría de sus vídeos, ya que se encuentran dentro de un mercado internacional, las instituciones necesitan llegar a mucha diversidad de nacionalidades.

¿Tenemos que subtitular nuestro vídeo a algún idiomas después del inglés?

No debemos cerrarnos a subtitular nuestro idioma únicamente en inglés. Si nuestra empresa está localizada en Europa, tendremos en cuenta otros idiomas: El alemán, por ejemplo, es hablado por 95 millones de personas en todo Europa. No sólo en Alemania, también países como Austria, Bélgica, Liechtenstein, Suiza, tienen una parte de la población de hablantes de alemán. Después del alemán, el ránking europeo seguiría con el francés, el inglés y el italiano.

¿Qué tipo de vídeos podemos subtitular al inglés (y otros idiomas)?

Los vídeos de formación de una empresa, las conferencias que graban para poder difundirlas, y las promociones de sus servicios o productos son algunos de los tipos de contenidos que debemos subtitular. Todo aquel que nos ayude a difundir nuestra imagen de marca y nuestro mensaje empresarial.

Gracias al subtitulado de vídeos, ahorraremos en costes al no tener que volver a grabar en otro idioma o en distintas localizaciones. Es una estrategia muy eficiente que requiere poca inversión y muchas ventajas. Cuantos más idiomas, a más gente llegaremos.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *