Diferencias entre Transcripción, Traducción y Subtitulado

Para comprender mejor los mensajes audiovisuales, podemos diferenciar entre tres conceptos similares pero con características distintas. Los tres, son bastante relevantes: transcripción, traducción y subtitulado profesional para contenidos audiovisuales.

La transcripción consiste en establecer por escrito aquello que aparece en un documento sonoro. En el plano audiovisual, se aplica normalmente en entrevistas, grabaciones, etc. En la traducción, el significado de un idioma se traslada a otro diferente. Para textos de los libros, documentos o formatos como el vídeo, la traducción a nuestro idioma es fundamental en la mayoría de ocasiones, para poder entender el contenido. Y en caso de tener ya cierto conocimiento del idioma original, para poder comprenderlo mucho mejor.

Respecto al subtitulado, este consiste en mostrar un contenido de texto sobre una imagen. Suele utilizarse en películas, series, documentales, etc. Es una gran ayuda para la comprensión de contenidos. Y en aquellos idiomas que no se pronuncian igual que se escriben, el subtitulado facilita mucho su compresión. También es útil para que personas con discapacidades auditivas, puedan percibir los mensajes audiovisuales.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *