El subtitulado de vídeos se engloba en el mundo de la traducción audiovisual, por ello, se trata de ir más allá de escribir textualmente lo que dice el audio. Hoy hablamos de la importancia de contar con profesionales para realizar un buen subtitulado de documentales y series.
Como ya hemos dicho, hay que mantener una coherencia para que el espectador pueda entender perfectamente lo que le están contando con imágenes. No es recomendable coger el mismo guión y hacer una traducción literal, debemos tener las imágenes y el audio delante para poder hacer un buen subtitulado. Si esto no se realiza correctamente, la experiencia del espectador cambiará totalmente y será negativa.
¿Por qué es importante no ceñirnos a traducir literalmente el guión?
Básicamente porque el subtitulado nos limita en espacio y tiempo. Por un lado, físicamente porque suele ocupar dos líneas que siempre aparecen en la parte inferior de la imagen, y por otro, el tiempo, ya que el espectador necesita un tiempo mínimo para leer y procesar esas dos líneas.
Esto lo tendremos en cuenta a la hora de subtitular una serie o documental, con el fin de que el espectador tenga tiempo de leer y comprender la información que se le está dando. No puede ser una frase demasiado larga para que no se pierda, ni tampoco una muy corta para no saturarse.
Pautado: El primer paso de un buen subtitulado
El primer paso para llevar a cabo un buen subtitulado se conoce como pautado, y consiste básicamente en identificar los momentos de salida y entrada de cada frase teniendo en cuenta el cambio de plano.
Cuando sabemos en qué momento comienza una frase y acaba, ya podemos utilizar nuestro texto traducido y ajustarlo a lo que hemos pautado.
[vimeo width=»100%» height=»100%»]http://vimeo.com/98310337[/vimeo]
Últimos pasos del subtitulado de series y documentales
Una vez tengamos todo pautado y ajustado, procederemos a revisarlo y corregir detalles de tiempo o lugar que se nos hayan escapado. Es posible que hayamos pautado una frase y se haya quedado más corta de lo que debería, o bien entre más tarde y necesitemos adelantarla.
Profesionales del subtitulado
Si necesitas servicios de subtitulado profesional realizados en tiempo récord, cuenta con profesionales como Medya Audiovisual para traducir tus series y/o documentales.
Este servicio nos servirá para tener contenido adaptado a personas con problemas auditivos, y si lo traducimos a otro lenguaje, permitirá que otras personas con idiomas distintos puedan acceder al mismo contenido audiovisual.